译文
一位楚地女子即将返回南方,送别的南浦正下着蒙蒙晨雨。晨雨之中,粉红的荷花仿佛被离愁别意浸透;小船缓缓摇入花丛,摇荡着我那不安的心情。西风吹起的波澜,就这样将我和你隔开。
注释
荷叶杯:唐教坊曲名,后用为词牌名。《金奁集》入“南吕宫”。分单调、双调两体。此词为单调小令,二十三字,四仄韵二平韵。
楚女:楚地之女,泛指南国女子。
南浦:泛指送别之地。浦,水边,岸边。
湿愁红:红指荷花,即雨湿带愁的荷花。红,一作“云”。
摇漾:摇荡,形容船在水中划行的样子。漾,一作“样”。
隔西风:小船已去远,隔风相望,所以
这首词描写的是采莲的楚女即将南归,风吹波起,小船渐行渐远的情景,流露出淡淡的哀愁。这哀愁在楚女驾舟离去的一瞬间产生,既是岸上送别者的哀愁,也是楚女自己的哀愁。只不过送者并未出现在画面中,而是从行者的视角写出来的。
开头两句“楚女欲归南浦,朝雨”点明了人物、事件、地点和环境。接着“湿愁红”一句,借雨水打湿红花来烘托离别的氛围。花本身无所谓愁与不愁,但在晨雨中即将远去的离人眼中,却蒙上了一层愁意。“小船摇漾入花里”写船的行进,“摇漾”二字生动地描绘出小船在花丛中轻轻荡漾的姿态。“波起”则写船行荡开层层涟漪。这几句勾勒出小船驶入花丛的情景,展现了江南水乡充满诗意的美景,营造
参考资料:完善
温庭筠(约812或说801、824)年—约866或说870、882年)唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。富有天赋,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,常被贬抑,终生不得志。官终国子助教。精通音律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。