译文我愿化作轻柔细腻的丝绸,缠绕在你纤细的腰肢上;也愿能变成明亮的镜子,映照出你那娇美的容颜。
注释轻罗:一种质地轻盈质量上乘的柔软丝织品。
赏析此句化用张衡《同声歌》中“思为苑蒻席,在下蔽匡床;愿为罗衾帱,在上卫风霜”之句,本是女性口吻,此处转为男性谦卑口吻,构思巧妙,不说“观”娇面,实则已包含化镜观面的献身之意,又兼有“分”享女方对美的自我陶醉之意,充分表达了爱的情愫。
译文
天津桥下流淌着春日碧绿的水,天津桥上站着那些风流少年。
马嘶声回旋在青云之外,人的身影在绿波里轻轻摇动。
绿波荡漾,水底的砂石如玉,青云散开,云霞如锦缎铺展。
杨柳依依,令人怜爱又心伤,桃李烂漫,惹人喜爱又断肠。
这一天他们邀着美人同游,这时刻歌舞相伴进了娼家。
娼家的女子如郁金香般芬芳,在公子身旁飞来飞去。
明亮的珠帘映着白日的光,姣好的容颜敷着红粉的妆。
花丛间蝴蝶双双徘徊,池边鸳鸯步步相随。
汉武帝为李夫人倾国倾城,楚襄王与神女为云为雨。
自古美貌就为人所艳羡,何况今日又在此相
刘希夷此诗从“天津桥”写起。天津桥位于洛阳西南洛水之上,是唐代春游最繁华的景点之一。桥下洛水清澈,春日里碧绿可爱,诗中“阳春水”一语颇为精妙。与“天津桥下阳春水”相对照的,是“天津桥上繁华子”——那些青春年少的纨绔子弟。略写马嘶入云以见游兴之后,诗人巧妙地将春水与少年融于倒影描写之中:“人影动摇绿波里。”
这一意象飘逸灵动,如镜花水月般虚幻,这种梦幻色彩为诗中短暂而快乐的人生增添了几分点缀。接着写水中砂石与倒映的云霞,以衬托人影。词藻华丽,分别化用了谢灵运的赋句和《拾遗记》中的文句,并以顶针格衔接,意象、词采、声韵俱佳。这段对东都春景的描绘,最终落在宫门内外的碧树与春
参考资料:完善
刘希夷 (约651年-约680年),唐朝诗人。 一名庭芝,字延之(一作庭芝),汉族,汝州(今河南省汝州市)人。 高宗上元二年进士,善弹琵琶。其诗以歌行见长,多写闺情,辞意柔婉华丽,且多感伤情调。《旧唐书》本传谓“善为从军闺情之诗,词调哀苦,为时所重。志行不修,为奸人所杀”。《大唐新语》卷8谓“后孙翌撰《正声集》,以希夷为集中之最”。《全唐诗》存诗1卷, 《全唐诗外编》、《全唐诗续拾》补诗7首。