译文
竹篱围绕着茅草房,安然生活其间,栽种兰花和菊花,春风吹拂,秋月映照,每天都有闲适的情趣。靠水的地方种满了桃树和梅树,孩子和仆人穿着粗布短衣,自己打柴汲水,自酿村中的酒自饮。案头摆放着几本诗书,不过几十卷。听流水,看急流,观赏清澈的潭水,走过高高的小桥,坐在茂密的树下,在幽深的山谷中探索,登上高高的山峰,不也非常快乐吗!
注释
燕:安闲,安乐。
艺:种植。
余思:余兴。
褐:粗布衣服。
薪水:打柴汲水。
案:桌子。
激湍:急流。
幽壑:深谷,深渊。
李歌者,霸州人。其母一枝梅,倡也。年十四,母教之歌舞。李艴然曰:“人皆有配偶,我可独为倡耶?”母告以衣食所仰,不得已。与母约曰:“媪能宽我,不脂泽,不荤肉,则可尔;否则有死而已!”母惧,阳从之。
自是缟衣素裳,唯拂掠翠鬟,然姿容如玉雪,望之宛若仙人,愈致其妍。人有招之者,李必询筵中无恶少年乃行。未行,复遣人觇之。人亦熟李行,不敢以亵语加焉。李至,歌道家游仙辞数阕,俨容默坐。或有狎之者,辄拂袖径出,弗少留;他日或再招,必拒不往。
益津县令年颇少,以白金遗其母。欲私之。李持刀入户,以巨木撑柱,骂曰:“吾闻县令为风化首,汝纵不能而忍坏之耶?今冠裳其形而狗彘其行,乃真贼尔!岂官人耶?汝即来,汝即来吾先杀汝而后自杀尔!”令惊走。
时监州闻其贤,有子方读书,举秀才,聘为之妇,李尚处子也。居数年,天下大乱,夫妇逃难,俱为贼所执。贼悦李有殊色,欲杀其夫而妻之。李抱其夫诟曰:“汝欲杀吾夫即先杀我,我宁死决不从汝作贼也!”贼怒,并杀之。吁!倡犹能有是哉!可慨也。