译文
落叶纷纷往下掉,秋风吹它轻轻飘。诸位小伙欢聚首,我先开唱你和调。
落叶纷纷往下掉,秋风吹它轻轻飘。对面小伙多欢快,我先起唱你和调。
注释
萚(tuò):脱落的木叶。
女(rǔ):同“汝”,你,指树叶。
叔、伯:都是兄弟的排行,此指众位小伙子。
倡:同“唱”。一说倡导。
和(hè):伴唱。
漂:同“飘”,吹动。
要(yāo):相约。一说成也,和也,指歌的收腔。
《诗经》三百零五篇中,《萚兮》当属篇幅最短小者之一,文辞亦极简练。诗人见枯叶随风零落,心底不觉漫上伤感——这情绪究竟为何而起,却难细说,即便道来也无多意趣,无非是岁月逝去不返、繁华光景转瞬憔悴之类。他唯愿有人与自己同歌,让心中伤感随歌声流散。至于“叔兮伯兮”,恐怕也无实指之人,不过是对可能存在的亲近者的呼唤罢了。
可这单纯的歌谣,纵历千年,却始终常新。自《萚兮》而后,楚辞《九歌・湘夫人》的“嫋嫋兮秋风,洞庭波兮木叶下”,唐人王勃《山中》的“长江悲已滞,万里念将归;况属高风晚,山山黄叶飞”,直至现代徐志摩的《落叶小唱》,不知有多少相似笔墨。只因《萚兮》中,早已牵系着人生
关于此诗背景,历代有很多歧说。《毛诗序》说:“《萚兮》,刺忽(即郑昭公)也。君弱臣强,不倡而和也。”朱熹《诗集传》谓:“此淫女之词。”其实诗中主人公性别为男为女,都难以辨别。现代学者一般认为这是一首男女唱和的诗。
下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。
王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。
成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。
媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。
昭兹来许,绳其祖武。於万斯年,受天之祜。
受天之祜,四方来贺。於万斯年,不遐有佐。