译文从梦中刚刚醒来,隐约恍惚。画面上面的十洲云水,宛如罩着迷雾,如同在天边。
注释依约:依稀,隐约。十洲:道教所传在海中十处仙境。
赏析此句想象奇特瑰丽,落笔不俗,近在咫尺的屏风,在迷离中居然看成像天般遥远,一实一虚,一近一远,通过这强烈的对比,表达了对情人远别的怀思。
译文
刚从梦中醒来,神志还带着几分恍惚。画中的十洲云水,仿佛蒙着一层薄雾,缥缈得如同远在天边。我起身铺开红色信笺,想给心上人写一封情书,只想把满心的伤感,都向你倾诉。
当初与你分别的河边高楼上,我曾多次故地重游,独自徘徊。望着江南千里江山,心中的凄楚更甚。楼下分流的潺潺水声里,仿佛还混着我当年凭栏远眺时,为思念你而落下的泪珠,这份愁绪,我该如何排解?
注释
依约:依稀,隐约。
十洲:道教所传在海中十处仙境。
捻:拈取。
别浦:送别的水边。
分流水:以水的分流喻人的离别。
这首词以虚实交织的笔法、深婉缠绵的情意,将情人远别的怀思刻画得入木三分,兼具瑰丽想象与真挚情感,艺术感染力十足。
上片开篇便勾勒出梦醒后的迷离之境,落笔不俗。近在眼前的屏风,在神志恍惚间竟显得如天边般遥远——一实一虚、一近一远的强烈对比,瞬间带出情人远隔的怅惘与思念。词中的“十洲”源自《十洲记》,本是仙人居住的仙灵之境,凡人难及,唯有梦中可至。词人在此以“十洲”暗指思念之人的居处,既贴合“美人如仙、居所似仙境”的词中常例,更借仙境的缥缈,衬出相见之难。梦醒后,望着屏风上的山山水水,恍惚间竟分不清是梦中所历还是眼前之景,愈发凸显梦境的虚幻与醒后的孤寂,余味悠长,引人低徊
参考资料:完善