译文
她默默无言,带着淡淡的残妆,含羞垂袖,体态轻盈。好几次在她的香闺内过夜到天明,稀疏的阳光透过绿窗,微微照亮房间。云母屏帐内偷偷怜惜,水晶枕上醒来初惊。
她笑的时候娇嫩得如初绽之花,忧愁时双眉又如翠山横斜。抬头相望只能更添惆怅怨恨,整理发髻时,偶尔露出她那纤细如玉的手指。她独自倚靠在朱红色的门扉旁,静静地站立,谁又能知道她心中藏着别样的深情呢?
注释
亸袂:垂袖。
疏日:稀疏的阳光。
云母帐:以云母为饰的帐。云母:一种矿石。
纤琼:指佳人纤细的玉指。
颜杲卿,琅邪临沂人。以荫受官。性刚直,有吏干。天宝十四载,摄常山太守。
十五年正月,思明攻常山郡。城中兵少,众寡不敌,御备皆竭。其月八日,城陷,杲卿、履谦为贼所执,送于东都。思明既陷常山,遂攻诸郡,鄴、广平、钜鹿、赵郡、上谷、博陵、文安、魏郡、信都,复为贼守。禄山见杲卿,面责之曰:“汝昨自范阳户曹,我奏为判官,遂得光禄、太常二丞,便用汝摄常山太守,负汝何事而背我耶?”杲卿瞋目而报曰:“我世为唐臣,常守忠义,纵受汝奏署,复合从汝反乎!且汝本营州一牧羊羯奴耳,叨窃恩宠,致身及此,天子负汝何事而汝反耶?”禄山怒甚,令缚于中桥南头从西第二柱,节解之,比至气绝,大骂不息。
乾元元年五月,诏曰:“夫仁者有勇验之于临难;臣之报国义存于捐躯。”