译文
早年的时候,君王还曾记得我的姓名,如今我却面容憔悴,漂泊客居在边远的边城。
我身上的青衫官服,还是当年位列朝臣时的旧模样,满头新生的白发,却是在蜀地剑外刚刚长出来。
古老的戍楼旌旗飘扬,在秋日里显得萧瑟黯淡,高高的城头之上,夜里巡更的刁斗声响格外清晰。
我的报国雄心,并未被消磨殆尽,醉梦中听着军乐出塞伐胡。
注释
憔悴:忧貌。
鹓(yuān)行:指朝官的行列。
剑外:唐人称剑阁以南蜀中地区为剑外。
刁斗:古代军中用具,白天用来烧饭,晚上敲击巡更。
檀槽:用檀木做的弦乐器上的格子,这
宋孝宗乾道九年(1173)陆游四十九岁时,任成都府路安抚使司参议官,兼摄蜀州(今四川崇州)通判,自蜀州返成都,夜宿驿站而作此诗。
参考资料:完善
《醉中感怀》是一首七言律诗。诗的首联写诗人怀旧伤今;颔联续写怀古伤今、抚今追昔、回肠千转之情怀;颈联转写眼前之秋景;尾联写诗人无可奈何的处境及愤愤不平的心情。全诗跌宕淋漓,有余不尽之意,字里行间洋溢着坚贞的爱国激情和壮志难酬的激愤不平之情。
诗的前两句在今昔变迁之中悄然蕴含 “感怀” 之情,感慨未已,便再以两句补足 ——“青衫犹是鸩行旧,白发新从剑外生”。“青衫” 是唐代八、九品文官的服饰颜色,这一制度在宋代得以沿用。陆游早年在朝廷担任大理司直、枢密院编修官,这两个职位均为正八品,因此诗中称自己身着 “青衫”。“鹓行” 又称鹓鹭,因这两种鸟群飞时秩序井然,常用来比喻朝廷官员的行列。这句诗的意思是,身上所穿的依旧是往日的 “青衫”,其中暗含着长期处于低位、未能升迁的慨叹。“剑外” 指剑阁以南的蜀中地区,这里代指当时陆游任职游历的成都、嘉州等地。青衫依旧,白发新添,形象鲜活真切,天然构成对偶句式。同时,第三句呼应了第一句的今
陆游(1125年11月13日-1210年1月26日),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、史学家、爱国诗人。陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。宋高宗时,参加礼部考试,因受秦桧排斥而仕途不畅。孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。晚年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。著有《剑南诗稿》《渭南文集》《南唐书》《老学庵笔记》等。 陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就,其诗语言平易晓畅、章法整饬谨严,兼具李白的雄奇奔放与杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。
尝读六国《世家》,窃怪天下之诸侯,以五倍之地,十倍之众,发愤西向,以攻山西千里之秦,而不免于死亡。常为之深思远虑,以为必有可以自安之计,盖未尝不咎其当时之士虑患之疏,而见利之浅,且不知天下之势也。
夫秦之所以与诸侯争天下者,不在齐、楚、燕、赵也,而在韩、魏之郊;诸侯之所与秦争天下者,不在齐、楚、燕、赵也,而在韩、魏之野。秦之有韩、魏,譬如人之有腹心之疾也。韩、魏塞秦之冲,而弊山东之诸侯,故夫天下之所重者,莫如韩、魏也。昔者范雎用于秦而收韩,商鞅用于秦而收魏,昭王未得韩、魏之心,而出兵以攻齐之刚、寿,而范雎以为忧。然则秦之所忌者可以见矣。
秦之用兵于燕、赵,秦之危事也。越韩过魏,而攻人之国都,燕、赵拒之于前,而韩、魏乘之于后,此危道也。而秦之攻燕、赵,未尝有韩、魏之忧,则韩、魏之附秦故也。夫韩、魏诸侯之障,而使秦人得出入于其间,此岂知天下之势邪!委区区之韩、魏,以当强虎狼之秦,彼安得不折而入于秦哉?韩、魏折而入于秦,然后秦人得通其兵于东诸侯,而使天下偏受其祸。
夫韩、魏不能独当秦,而天下之诸侯,藉之以蔽其西,故莫如厚韩亲魏以摈秦。秦人不敢逾韩、魏以窥齐、楚、燕、赵之国,而齐、楚、燕、赵之国,因得以自完于其间矣。以四无事之国,佐当寇之韩、魏,使韩、魏无东顾之忧,而为天下出身以当秦兵;以二国委秦,而四国休息于内,以阴助其急,若此,可以应夫无穷,彼秦者将何为哉!不知出此,而乃贪疆埸尺寸之利,背盟败约,以自相屠灭,秦兵未出,而天下诸侯已自困矣。至于秦人得伺其隙以取其国,可不悲哉!

下载PDF
查看PDF效果