译文
细雨丝丝,打在花儿和花蕊上,像把它们困住、压住似的,这雨偏对着我这满心忧愁的人絮絮叨叨,真让人受不住。小小的帐子里,裹着春日的寒意;梦里迷迷糊糊,不知飘到了哪座山。
卷起帘子,风势真恼人,眼泪跟着凋零的花瓣一起往下落。最羡慕的是那些杨花啊,终究是比不上它们 ,因为它们能先回到自己的家。
注释
斗帐:小帐。形如覆斗,故称。
春寒:指春季寒冷的气候。
卷帘:卷起或掀起帘子。
残红:凋残的花,落花。
词的上片先真切地写出春雨的绵长轻润。再以一个“抱”,写出闺中人之孤单无助,惟有抱“春寒”而已。“梦中何处山”,独自寻梦,梦里山重水远,并不能遇见自己所思念的人;词的下片说因词人心事凄迷,便觉得连吹卷起珠帘的风也欺悔人。全词格调清新秀雅,虽写一般闺情,而不一味抑郁不欢,能于词中独赋一种绵渺深情,余味悠长。
徐灿(约1618-1698),字湘苹,又字明深、明霞,号深明,又号紫言(竹字头)。江南吴县(今苏州市西南)人。明末清初女词人、诗人、书画家,为“蕉园五子”之一。光禄丞徐子懋女,弘文院大学士海宁陈之遴继妻。从夫宦游,封一品夫人。工诗,尤长于词学。她的词多抒发故国之思、兴亡之感。又善属文、精书画、所画仕女设色淡雅、笔法古秀、工净有度、得北宋人法,晚年画水墨观音、间作花草。著有《拙政园诗馀》三卷,诗集《拙政园诗集》二卷,凡诗二百四十六首,今皆存。
猜您喜欢

下载PDF
查看PDF效果