译文
细羽如芥、利爪似金,勇猛难挡,它甘愿化作霜中的花,直面初来的寒意。
若说有像乘轩车的痴鹤那样徒有虚名的,那像这样能报晓实干的,才配得上高帽。
当年它像在高空翱翔般沐浴着德政的光辉,凭着芬芳的花品传播美名,从没想过归隐。
傍晚时,它像雾中鬓发般倚着栏杆绽放,真怕那金色的花瓣会相对着飞起来。
泽兰、萱草总爱夸耀自己,可它们早被时光夺去了鲜艳,而你(菊花)却在岁月里长久保持着光彩。
只怕淇园的修长竹子再挺拔,也比不上秦岭老松的坚韧(而你比它们更甚)。
高洁的姿态、清幽的艳丽,本就该在寒霜中绽放,那些柔弱的野草、繁
这组诗以自然界的花卉草木为题材,通过拟人化手法和对比象征,展现了它们各自独特的品格与风姿,蕴含深刻的人生哲理和道德寓意。诗中深蕴宏伟抱负不得施展的忧愤之情,亦寄托了诗人对高尚品德、坚韧意志的崇尚,展现出超然物外、追求精神自由的情怀。
洪适(1117~1184)南宋金石学家、诗人、词人。初名造,字温伯,又字景温;入仕后改名适,字景伯;晚年自号盘洲老人,饶州鄱阳(今江西省波阳县)人,洪皓长子,累官至尚书右仆射、同中书门下平章事兼枢密使,封魏国公,卒谥文惠。洪适与弟弟洪遵、洪迈皆以文学负盛名,有“鄱阳英气钟三秀”之称。同时,他在金石学方面造诣颇深,与欧阳修、赵明诚并称为宋代金石三大家。
乾称父,坤称母;予兹藐焉,乃混然中处。故天地之塞,吾其体;天地之帅,吾其性。民,吾同胞;物,吾与也。
大君者,吾父母宗子;其大臣,宗子之家相也。尊高年,所以长其长;慈孤弱,所以幼其幼;圣,其合德;贤,其秀也。凡天下疲癃、残疾、惸独、鳏寡,皆吾兄弟之颠连而无告者也。
于时保之,子之翼也;乐且不忧,纯乎孝者也。违曰悖德,害仁曰贼,济恶者不才,其践形,惟肖者也。
知化则善述其事,穷神则善继其志。不愧屋漏为无忝,存心养性为匪懈。恶旨酒,崇伯子之顾养;育英才,颍封人之锡类。不弛劳而厎豫,舜其功也;无所逃而待烹,申生其恭也。体其受而归全者,参乎!勇于从而顺令者,伯奇也。
富贵福泽,将厚吾之生也;贫贱忧戚,庸玉汝于成也。存,吾顺事;没,吾宁也。

下载PDF
查看PDF效果