译文
眉带怨,面含羞,画堂掩映着欲逝的春色。华美的楼阁外,春花在微微细雨中凋残,相思的愁绪绵绵不断。
鸟语花香的春季即将过去,寂寞的深闺仍旧无人相伴,只能自言自语。丝绸短袄已经被泪滴的香粉浸染,实在是难忍这相思的愁怨。
注释
黛怨红羞:眉带怨,面含羞。以其色借代其物。
看将度:眼看将要过去了。度:过去。
襦:短衣。
参考资料:完善
顾敻,五代词人。生卒年、籍贯及字号均不详。前蜀王建通正(916)时,以小臣给事内廷,见秃鹫翔摩诃池上,作诗刺之,几遭不测之祸。后擢茂州刺史。入后蜀,累官至太尉。顾夐能诗善词。 《花间集》收其词55首,全部写男女艳情。